考研英语阅读理解和翻译真题经典长难句解析(24)

1 minute, 5 seconds Read


原标题:考研英语:阅读理解和翻译真题经典长难句解析(24)

47.when a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

when a new movement …attains…, it is advisable to find out what its advocates are aiming at…however for fetched and …may seem today, it is possible that …

这是一个复合句。when 引导的是表原因的状语从句。“what its advocates are aiming at”是宾语从句,说明的是“find out”的内容。“however farfetched and unreasonable their principles may seem today”是插入成分,是对原来的“…are aiming at ,for ,it is possible that…”的补充。阅读的时候,可以先把这种插入成分跳过,读完主句明确了该句的主要的意思后,再读插入的成分。

当一种新的艺术倾向形成某种时尚时,可取的态度是弄清倡导者们的意图何在,因为其主张在今天看来多么牵强附会、毫无道理,将来也有可能被认为是正确的。

有插入成分。对于较长的插入成分,可以放在句末,或者干脆另起一句。对于较短的插入成分,放在句中就完全可以了。还要注意一些词汇的准确理解。movement 不可译为“动作,移动”,应该译为“运动”。“it is advisable”应译为“……可取的”不要生硬地译为“……是被认为可以的”。

48.but it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a turkish and a bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers:` pluff! pluff! a hundred and eighty-fivekilograms.’

but it is a little upsetting to…that…which…

[语法难点]

主句使用了强调结构,即“it is a little upsetting to … that a certain line…”这样写是为了强调对上句“certainly their deions of battles are confused.”的反驳。which 引导的仍然是定语从句,先行词是fight。此处的难点在于先行词和从句距离很远,中间还有一个“between…and…”结构“between a turkish and a bulgarian officer on a bridge off”。

[句子翻译]

但是,读到描述战斗的诗的某一句的注释,则令人有点生厌。注释中说该诗描写了一个土耳其军官和保加利亚军官在一座桥上所发生的搏斗,后来两人掉入河中。结果诗人把两人落水的声音和体重写在了一起:扑!扑!一百八十五公斤!

[翻译技巧]

“it is a little upsetting to … that a certain line…”是强调结构,注意不要按照一般陈述句的语序翻译成“有点令人厌烦对于有些注释词句”。因为强调句式使用了倒装结构以突出某一部分,我们翻译的时候要还原成原来的顺序。应该译

为“读到一句描写战斗的诗行的注释,则令人有点生厌”。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

Similar Posts

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备2022015867号-3