湖南师范大学英语语言文学考研(719880)经验分享(湖南师范大学学科英语考研要求)

0 minutes, 0 seconds Read


湖南师范大学
英语语言文学

719外国语言文学基础与汉语写作
一、考试内容及要点
试卷满分为150分,考试时间为180分钟。全部用汉语作答。考试内容分四个板块:
(一)文学知识。
以文学概论和世界文学史基础知识考查为主。分名词解释(通用文学术语)和文学思想评述两个题型。
(二)语言学知识。
以普通语言学基础知识考查为主,分简答题和语言学主要分支的相关理论评述(或材料分析)两个题型。
(三)翻译知识。
以中国翻译简史和普通翻译学基础知识的考查为主。分名词解释(中国翻译简史和通用翻译学术语)和翻译学思想评述两个题型。
(四)汉语写作。
以现代汉语句法基础和写作能力的考查为主。分句法辨析(分析、改错)和命题作文两个题型。
880英语语言文化综合
1.?英美文学:英美文学史发展脉络;主要文学流派的兴起背景、基本主张及代表性作家作品;代表性作家的创作特色和文学成就;代表性作品的基本主题、艺术特色。
要求:掌握英美文学历史时期的划分、主要文艺流派的基本主张、常见的文学术语、代表性作家的基本创作思想、代表性作品的主题与特色,具备基本的文学鉴赏能力,能运用相关知识对文字较浅显的选篇或选段进行有逻辑的分析。
2.?语言学:普通语言学基础知识及其分析应用,题型包括名词解释、简答题、论述题、材料分析题等。
要求:比较系统地掌握普通语言学基本概念、基本观点及主要研究方法,涉及语音学、音系学、形态学、句法学、语义学、语用学、语言与认知,语言与文化,语言习得等内容,熟练运用语言学知识与方法来分析常见语言现象。
3.?翻译(学):中西翻译简史、中西主要翻译理论、英汉语言文化对比、翻译实践。题型主要包括简答题(或名词解释)、英译汉、汉译英。
要求:掌握中西翻译实践发展的基本脉络,熟悉中西主要的翻译思想与理论(包括翻译术语),理解英汉语言文化的主要特征及异同,灵活运用翻译策略、方法与技巧进行英汉互译。
我为什么考研我其实是二战生,一战中山大学的英语语言文学,差两分进复试,心有不甘,但第二年中山该专业只招收3人,劝退了,选择报考湖南师范大学。一战失利后,我去实习了一段时间,应该长达三个月吧,这段实习经历告诉我,学历是个很重要的门槛。说的现实一点,拥有研究生学历在我所在的烟台这个二线城市,也只能保守估计5000左右,我本科毕业实习一个月才不到3000。当然,薪资和专业也有关系。还有一点,我选择继续考研的原因,也是因为本科毕业的我找到的工作并不是我心仪的工作,工作环境、工作氛围我都不喜欢。要想拥有更多的选择权,考研就成了一项必须的选择。

想起来都觉得自己能考上是万幸,我们十月份出的大纲全改,加进了翻译学的内容不说,还有外国文学史、文学理论以及现代汉语这三大头,书根本就看不完,只能挑拣重要的部分进行背诵。我的初试3-6月份,主要在啃语言学和英美文学这两本书,所以我的880部分作答还可以,后期十月份出的书我只是在死记硬背,没有做到消化吸收,所以719部分很吃亏,我觉得我最失分的点是我太过看重文学理论这本书,但其实只考了一道大题,而翻译学部分却是占分很大,我基本上是倒在翻译学这上面了。去年有个非常坑人的点就是,上午719考到了“化境论”,死了一批人,下午又考到了英文版“化境论”,简直无语到家,不会的人基本上完蛋,会的赚得盆满钵满。所以,翻译学这门新课不容小觑,需要仔细背诵相关翻译理论。

专业课备考建议湖南师范大学的英语语言文学专业是院校的王牌专业,不建议跨考,因为有小语种。我认为湖南师范大学的题是有一定的难度的,尤其是改完考纲之后,加入了翻译学、文学理论、现代汉语以及外国文学史这几大头。719全中文作答,里面包含五部分:文学、语言学、翻译学、中文病句和汉语写作。880全英文作答,也是五部分:名词解释、简答题、英汉互译、分析题和诗歌鉴赏。无论719还是880,文学和语言学部分还是最重要的,这也是为什么我大纲新出的书没怎么看,但还是考上了的原因。?

①个人复习经验?
我的初试和复试名次不是很靠前,我仔细分析了自己的劣势,的确是在翻译学上吃了很大的亏,因为在新大纲中加进的四本书里,翻译学所占的比重最大,外国文学史可以说没考,我却用了大把的时间背诵那本书。如果我能重来,肯定是把翻译学相关的书记吸收消化,然后再背诵重要的翻译学术语。我可以说3-9月份我把文学和语言学的书都啃透了,一直到后期我还坚持着看文学的词条、诗歌鉴赏以及语言学的各类题型,所以我的文学和语言学这部分没有任何问题。我最大的问题就是新大纲出的东西失了偏颇,应该重点看翻译学的。

②复习建议
我的复习建议就是3–9月份主要是给自己打基础,没看的书要看完,看完一遍不懂要看第二遍。文学还好说,诗歌鉴赏以及词条都是比较好记忆的。语言学相对抽象,很多东西需要借助外在的课程和笔记来 助自己理解。我是进入了研究生的学习之后才发现,语言学这门学课其实内容非常广泛,我们背的胡壮麟老师的一本书,

内容太过精简,有不理解的地方是肯定的,因为专家教授都是通读了一系列的书才能写出这本精简的内容,我们却要在一年的时间内做到全部消化,这是非常不容易的,所以,学习方法是很重要的。包括翻译学,如果不了解翻译历史,那么翻译理论就在脑子里杂乱无章,所以一定要有好的学习规划。

③参考书目
湖南师范大学官网给出了一系列的必读书目,能够读完已经不简单了,能够消化吸收就更不容易了。我还是强调一点,重点吃透文学、语言学以及翻译学的参考书目,这三大头是分数的主要抓点。

总而言之,无论是文学、语言学、翻译学,都要从啃透书本开始做起,这一步并不简单,需要来回翻阅。然后是背诵词条,这一步一定是在消化了课本内容的基础上进行,不然你会发现你就是在死记硬背,背了半天也不知道自己在背啥。最后,就是通过做题来巩固,真题最珍贵,但是远远不够,其他院校的真题也可以男来做参考。

Similar Posts

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备2022015867号-3