【翻译】考研英语历年真题翻译(2008年)_腾讯新闻

2 minutes, 2 seconds Read


同学们,晚上好!从今天开始,我们公众号(大傻考研)将为大家每天更新一篇考研英语翻译中的长难句!都是历年真题非常重要的长难句摘录出来,希望我们这种坚持对大家有所帮助!其实发这个初衷也为购买我们的手译本的同学提供一份在线分析长难句参考答案的地方!

购买地址:《考研英语手译本》或我们的某宝店铺【fu置本段内容?18yAcUO0eyF?da開】复制这几个文字去APP搜索栏打开即可!

2008年翻译

第一段

In his autobiography,Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty.He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, buthe believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to

detect errors in reasoning and in his own observations.
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.His memory,too,he described as extensive,but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry.On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.This,he thought, could not be true,because the “Origin of Species” is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men.No one, he

submits, could have written it without possessing some power of reasoning.He was willing to assert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree.”He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”

第二段

Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years.Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight.In 1881, however, he said: “Now for many years I cannot endure to read a line of poetry. I have also almost lost my taste for pictures or music.”Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

翻译:

第一段:达尔文在其自传中谈及自己智力时极为谦逊。他指出,在清晰简洁地表达自己的思想方面,他总是会经历许多困难。但是他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都进行长时间的认真思考,从而能发现推理错误及自己言论中的错误,结果这反而成为他的优点。他不认为自己具有像著名学者赫黎胥一样敏锐的理解力或智慧。他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他也认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。他也描述自己的记忆是博而不精。从某种意义上说他的记忆力如此之差以至于他对一个日期或一行诗句的记忆从不会超过几天。另一方面,一些批评者指责他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种指责是缺乏根据的。他认为,这不可能是事实,因为《物种起源》从头至尾是一个长篇论证,并且说服了很多有才智的人。他认为,没有哪一个不具备一定推理能力的人能够写出这本书。他很乐意地宣称:“如同相当成功的律师或医生一样,我有着足够多的创造力,以及常识或判断力,但,我认为,(我的这些能力)并不比他们水平更高。”他又自谦地说,或许自己“在注意到容易被忽略的事物,并对其加以仔细观察方面优于常人”。

第二段:在生命的最后一年,达尔文在写作中表达了这样一种观点:在之前的二三十年里,他的思想已经在两三个方面发生了变化。直到三十岁或更晚些时,各种诗歌带给他很大的愉悦。在那之前,音乐和绘画也都曾给他带来巨大快乐。然而,他在1881年说到:“现在我已经很多年无法耐心阅读一句诗歌了。我也几乎失去了对绘画和音乐的兴趣”。达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能会有损思维能力,更有可能导致道德品质的下降。

结构分析:

第句

第句

第句

第句

第句

如果这个形式坚持每日一句,能对大家英语有所帮助,可以点击“在看”鼓励下我们吧!英语贵在坚持,每日一句,每天进步!

Similar Posts

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备2022015867号-3