英译汉之重复被逼语义

1 minute, 12 seconds Read


重复与叠词
英语和汉语在词汇运用方面各有不一样,比方,英语忌重复,而汉语中的词汇重复举目皆是,此外,汉语中,叠词因为发音朗朗上口,语义充分丰厚,运用频率非常高。
把英语翻译成汉语时,有时为了保证语义联接,加强语势,需要咱们运用词汇重复、叠词或许四字格短语。
they covered the 19th century foreign intervention in china, mao’s long march in the mid-1930s, the french and american revolution(宋天锡,2005: 65)他们谈到19世纪外国对我国的干与,谈到毛泽东20世纪30年代中期的长征, 还谈到法国改造和美国改造。
英语一般只需一个动词做谓语,而汉语为了加强语势,可以选用重复办法。
reading exercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing one’s mind.(f. bacon)阅览练习人的双眼,说话练习人的口齿,写作练习人的思维。
简练是言语的特征之一,英语也惜字如金,翻译成汉语时弥补了英语中省掉的词汇。
thanks to the four-year term, the dedication and

ability of my staff and cabinet, a good working relationship with the legislature, and the strength of my political organization, i also had the space to move into the national political arena.(bill clinton)获益于四年一届的州长任期,获益于我手下作业人员和内阁成员的敬业精力和 优良才能,获益于与州议会的杰出作业联络,获益于我地址政治组织的实力,我也有了行进全国政治舞台的机缘。
被逼与主动
英语汉语都有主动和被逼,但从频率和表达方法上,存在必定差异,被逼在英文种更常用。汉语被逼句的表达方法较多,可所以 “被……,由……,叫……,是……的”,更重要的是,因为汉语被逼句运用频率低,翻译英语被逼句时,有时可以直接翻译成被逼语态,有时需要把被逼句变换变成把字句、 主动句、祈使句或无主句。
the student, being late for two hours, was severely criticized by his teacher. 那个学生迟到了两个小时,被教师狠狠地批判了一顿。
the mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. 使用发电机可以把机械能再改动成电能。
although electricity was discovered about two thousand years ago, it came into practical use long after. 尽管电是在两千年前发现的,但过了好久才得到实践使用。

我站特斯拉,爱迪生就是个剽窃犯——常识是我们的,但不管收拾仍是自创都有劳绩之主
it has been pointed out, for example, that in 6000 bc the fastest transportation available to man over long distances was the camel caravan, averaging eight miles per hour. it was not until about 1600 bc when the chariot was invented that the maximum speed was raised to roughly twenty miles per hour. 比方,有人指出,公元前6000年,人类运用最快的远程交通东西是驼队,平 均时速8公里。直到公元前1600年创造了四轮车,最高时速也前进到了约20英里。
英汉词汇语义比照
英语和汉语是在完全不一样的社会形状、前史布景下打开起来的两种言语,它们之间在方方面面都存在不少差异。词汇具有多义性,而且随年代的变迁而改变。因而,词汇语义是随时改变的,有时甚至捉摸不定。可是,翻译需求咱们寻求双语对等或附近,这就需要咱们对词汇语义进行比照,在改变不定的双语词汇之间寻求语义对等或切近的词汇。英汉词汇语义对应情况如下:

这张图有点学术~不必过分纠结
需要特别阐明两点:
第一,意图语短少原语的对应词,有时可以音泽或许根据意思进行说明,并恰当地对其加以注解,比方:“猪肉桶”(pork barrel)是美国政界常常运用的一个词汇。南北战争前,南边栽培园主家里都有几自个木捅,把日后要分给奴隶的一块块猪肉腌在里边。 “猪肉桶”喻指人人都有一块。后来,政界把议员在国会拟定拨款法时将钱拨给自个的州 (选区)或自个特别热心的某个具体项意图做法,叫做“猪肉桶”。“猪肉桶”项日的首要特征是:把钱用于特定区域的特定项目,大大都是在有关议员的家乡,为了部分而非全体利益,甚不会损害国家利益,其间一有些朴实是浪费公共本钱。
第二,咱们需要重视社会,重视日子,晓得日子中的鲜活的词汇。比方,据英国《每日邮报》2009年8月22日报导,奥巴马的医疗变革方案四而受敌,这让他沮丧不己, 忍不住在日前民主党内的一场会议上诉苦道:”8九月之交时老是多怪事,华盛顿的每自个都‘wee-weed up’。”自宫讲话人罗伯特?吉布斯在媒体简报会上说:??wee-weed up,,就是指我们没事穷严峻的状况。比照浅显的说法大约是‘尿床’(bed-wetting)。 ” 也就是说,奥巴马的原话是,“华盛顿的每自个都严峻到尿床”。翻译时未必按字典原意翻译,而需要进行活络处置。

obama care is a disaster! – d.j. trump
操练
1)i think it makes sense for me to thank the love of my life, the rock of the obama family, thecloser on the campaign trail; give it up for michelle obama.
2)her word, kind’y delivered, still stung, especially when i saw my part go to another girl.
答案
1)我想有必要谢谢我的至爱,奥巴马家庭的坚实后台,竞选旅途的殿后者,让咱们火热等待米歇尔?奥巴马。翻译进程中,词汇意译的处置需要特别稳重,有时不能直接照搬字典意义。本句中“rock”和”closer”的基原意思是“石头”和“关闭者、结束之人”,但根据本句语境,需要对其基原意思进行衍生,翻译成“坚实后台”和“殿后者”。
2)尽管她的?档煤芪挛模允谴掏戳宋遥乇鹗俏铱醇硗庖桓雠⑻娲业娜宋锸保侨绱恕?英语词汇分及物动词和不及物动词,有时需要添加宾语,本句中“stung”后边需要补出“我”。
2021年12月考研适用:翻译硕士直播课程http://edu.yy.com/course/detail?id=20713(仿制到阅读器翻开)

Similar Posts

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备2022015867号-3