北语MTI法语口译考研经验分享(北语法语口译学费)

0 minutes, 7 seconds Read


??因为私信一直接到考研的咨询和相关的课程辅导咨询,决定开设一个专栏,分享考研成功上岸的各种经验和心得,让大家在考研的道路上少走弯路,提高效率,达到期待的成绩,给自己的努力交一份完美的答卷!努力很重要,但努力的方向更加重要。我邀请了我的学生分享她成功考进北语的历程,以下是她的真心分享和推荐,吐血整理,你不仔细看到全文最后一个字,你肯定后悔?? 。以下是她以第一视角的自述。



两年的研究生时光如白驹过隙转瞬即逝,2017年秋天参加保研考试的场景仿佛还在昨天一般。虽然我是成功通过保研考试进入北语的,但无论是保研还是考研,大家最终都是殊途同归,虽然是两种形式的考试,但老师对法语语言技能的要求和考察方式都是类似的。

没有你想象中那么困难

首先想给各位翻硕考研er吃一颗定心丸,我也只是稍微比较努力而已,曾经以为考研很辛苦很难,但最后也能到达彼岸。考完之后才发现,其实并没有你想象中那么困难,只要你有定位正确的目标院校,是你认为在你现有水平之上再付出一定努力就能够够得着的地方,最后结果一定不会太差。读研期间,我也担任过研究生复试的助手,亲眼见证了整个复试的过程,所以非常清楚老师究竟看重的是哪些能力,今天在这里进行一个备考的分享,希望能够 助到大家,圆梦北语。

为什么选择北语?

我当时报考了北京的两所学校,北语,北二外。北语和北二外都录上了。北语是77.8,北二外当时是90+。

最后选择了北语????

因为北语性价比真的超高,据我了解应该目前国内mti学费唯一没有上万的学校了,最重要的是,学费低,奖学金还给的高,没错,我就是对比了一系列mti院校学费和奖学金后,最后选择了报考北语,如果是保研录取的学生,第一学年是研究生一等奖学金1w2,考研的学生按照成绩排名发放奖学金,两年的奖学金算下来基本已经覆盖完了学费。

学硕or专硕?

我是从7月下旬开始准备考试,期间还纠结了大半个月是考法语语言文学的学硕还是翻译的专硕,最后作为懒癌患者的我,放弃了900多页的法国文学大手笔,转身投向了口译的怀抱。在此向大家提出的建议是,如果你喜欢安静地看书,沉浸在文学世界里,喜欢研究语言学的奥秘,喜欢研究法语国家政治关系等,建议选择学硕,如果你比较喜欢实践,喜欢直接做翻译练习,喜欢学制短(2年),那么建议选择专硕。

备考过程

北语法语mti的考试主要包括三部分:笔试,面试,外语听说测试。暑假期间,我主要进行了笔译练习并学习了口译笔记法。

猝不及防地打个广告: eva老师教授的笔译和口译的课程就已经全部包含了以上所有,涉及翻译技巧,翻译重难点的细致分析,口译笔记法等等,真的很实用有效。

回到我的复习计划?? :早上练习一篇翻译并订正,下午练习听力和口译,逐渐熟悉笔记符号,晚上出门散步放松休息,除了这些基本任务以外每天必须要读一篇法语课文(划重点,后面会说),然后从le monde, le figaro两家主流媒体上积累表达,注意!这里不是随意看一篇新闻,抄抄不认识的表达,我是一周确定一个主题,比如这周我就找到3-4篇与经济相关的文章,再从中总结经济类词汇表达,下周再找政治关系、环境问题、人工智能等主题。这个过程一方面可以 助丰富词汇表达,另一方面可以迅速储备某个领域的基本知识。此外,为了能够活学活用,我联系到了本科的法语外教,每周写一篇相关主题的résumé交给她修改,再给她做一次口头的résumé。看起来挺详实的计划对吧?但是我还是会有三天打鱼两天晒网的时候。

所以墙裂建议我们专业负责的eva老师能开设这方面的课程,有理论和方法论的教学,摆脱无从下手的茫然状态,又有跟踪辅导练习和严格的督促,懒惰俩字根本不存在!

备考书籍

笔译训练2本: 两本书交替使用,李军老师的这本书主要是段落翻译,做累了三笔就试试

去做段落翻译,尽量每个主题都要有涉及,每天保证中-法和法-中两个方向都练习一些。

口译训练4本:三口综合用来做题练听力,三口实务先做短句再做段落(这是最符合考试类型的题,其余可以不做了),口译笔记法学习笔记符号(这本书的听力语速太快,不太实用,不太符合实际情况,所以后来我就不听了,只是看文章然后手写自己的口译笔记,再和书上进行对照,目的是牢固掌握常用的口译笔记符号,例如国家、人民、政治、关系这些符号, 邵炜老师的这本书用来积累实用表达。

外语听说测试:除了前面找外教每周一次的résumé练习以外,考前最后半个月我从每日法语听力上找了些难度适中的视频,练习口头résumé。

三项考试分值:外语听说测试(占20%,不得低于45分)+综合面试(占50%,不得低于60分)+笔试(占30%,不得低于60分)

笔试:考试时间2小时,给了一篇法语新闻类的文章做综述,主题是50国签署禁止核武条约。法译汉是关于法国法令颁布的历史,汉译法讲了一些关于抑郁症的内容。三篇文章都比较长,需要注意时间分配,在保证不出语法、拼写错误的情况下,分数不会很低,基本的分数都能拿到。

口试:3分钟双语即兴演讲+两段汉法互译,最近一年的复试取消了即兴演讲的环节,会用视译代替。演讲题目抽签决定,有五分钟准备时间,可以在草稿纸上写下大致思路,我当时抽到的是翻译理论和实践的关系。随后,法译汉交传是外教念了一段法语,内容是马克龙出访奥地利的一部分致辞,考生可以在草稿纸上记笔记,然后立即用中文翻译出来。汉译法交传是命运共同体和一带一路有关的概念。一系列考察完以后,老师会随机提问,例如为什么要学习口译?为什么选择这个学校?

外语听说测试:在电脑上观看视频,同时可以做笔记,语速适中,主题是法国的保姆行业,听两遍后,口译专业做总结,笔译专业做复述。

老师喜欢什么样的考生?

这是重中之重,敲黑板!首先,心态和自信很重要,老师希望看到的是你阳光积极的一面和坚定的眼神。其次,法语语音语调太重要了,所以这也是为什么我在前面强调每天要读法语文章。

如果你现在还有严重的口音问题,请最好尽快解决,如果你不知道你的语音有没有问题,最好找专业的老师,比如eva老师, 你纠音。

由于我也是北语考研复试的助手,我亲眼目睹了一位初试分数排名很靠前的同学,由于复试时法语语音语调的缺陷,最终被老师淘汰了,真的很可惜。所以另一方面也说明了一个问题,如果你初试分数不占优势,复试时,如果你能展现出优秀的法语语音和表达能力,老师也会相信你的潜力,愿意给你机会培养你。最后,表现出和老师沟通交流的意愿很重要,不要对老师有畏惧心理,就把复试当做是一场展示自己和老师对话的过程。

我们可以看到,无论是哪种考试形式,无非都是笔头和口头的基础法语能力,为什么要强调这个基础呢?我们向老师展现出来的是经过大学本科将近四年的学习后,具备了扎实的法语基础,有强烈的继续学习的意愿,让老师看到我们的潜力才是最重要的,因为更专业的技能是在研究生学习期间获得的。

最后,祝愿大家早日考取理想的院校!

????

Similar Posts

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备2022015867号-3