翻译的过程,就是力图实现三个标准的过程,是解决理解、表达和变通问题的过程。今天推荐的这篇文章来自李长栓教授的博客,文章为我们列举并解读了他在北外高翻入学考试阅卷过程中遇到的种种“低级”问题。老师出题千变万化,但要求都是相同的,那就是理解到位、表达清楚、语法正确、语言地道简练。希望大家在翻译实践的过程中能举一反三,下面就一起认真琢磨教授的剖析。
这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。
原文有几处逻辑问题,译文如能改进,会使故事更通顺。
如:原文说:这家人有飞机、有游艇,但又说他们过着简单的生活,这不符合逻辑。如果说这简单的生活,是指夫妇外出时,让孩子吃方便面之类的东西,又与文章的重点(谈价值观,但又不清楚是什么价值观)不符合。所以,原文没写好。如果译文以某种方式把“简单的生活”做合理化处理,会使译文更加通顺(实际工作中可能需要和作者联系,让他修改原文)。当然,不处理也不扣分。毕竟不是你们的责任。
再如,留在家里的食品,是够每个孩子吃一顿,还是吃几天,原文没说清楚。多数同学翻译的,像是只留了一顿饭。但看起来夫妇是去度长假,所以,翻译为只留了一顿饭,似乎不合情理。译文要处理得模糊一些,让人看不出是几顿饭,但能猜出是几天的饭。
又如,如果是留了几天的饭,中国学生是每到吃饭的时候,就看到兄弟几个讨价还价,还是就看到那么一次。原文也没说清楚。从逻辑来看,夫妇俩只留了一顿饭,哥几个只交换一次更为合理。但两口子又好像是长期到外边休假。矛盾。
第四,原文说拿食物交换工作,用的是“代做自己那一份家事”,给人的印象是,小的一点不用做了,不符合情理。译文如果解释为“ 做自己的那份家事”,就更合情理。
另外,原文说到飞机、游艇,想必是一个,不少同学翻译为复数,令人难以置信。还有的同学理解游艇存放在家里,也不合逻辑。一般就放在海边。至于飞机放哪里,文章也没说,不好随便猜测院子很大,放得下飞机。也许存放在某个机场。所以,译文也不能太具体,避免把地方说错了。说到“大的”、“小的”,有同学翻译为the younger one, the older one, 各自成了一个人。用复数更符合逻辑。不用精确说明谁跟谁要。
总之,原文充满了矛盾或不符合逻辑之处。要翻译好,讲一个令人信服的故事,并不容易。实际上,我们平时翻译的材料,好多就是这样的水平。把这些乌七杂八的东西翻译为好文章,才能显示一个译者的功力。
最后,我怀疑原文作者根本没听过这个故事,是自己为了说明一个所谓的道理,自己胡编出来的。也许是作者写的很清楚,被试题的改编者破坏了逻辑。再就是我怀疑,这对夫妇留一样多的食物,也没打算让他们交换。是那小的猴精,趁人之危,让哥哥替自己干活。这样的事情在中国也会出现;作者无限上纲,凭空发了好些无谓的感慨。这是题外话,与翻译无关。你们有时间,可以查查这篇东西的来源。
4.时态
原文讲述过去发生的故事。整个故事的叙述用过去时。即使律师夫妇还没有把飞机卖掉、孩子还呆在原来的学校。
5.其他问题包括
不区分可数不可数,如a food;house, yacht, plane等可数名词不知道加冠词;搭配不知所云:view of/on values, outlook of values等等。
第一句有主语,其余是无主句。但可以推定,其余句子的主语都是“我们”。问题出在“研究与试验发展经费支出占国内生产总值比重达到2.2%,促进科技成果更好地转化为生产力。”这句话的意思是“我们要使研究与试验发展经费支出占国内生产总值比重达到2.2%,我们要促进科技成果更好
地转化为生产力。”总理(或任何人)之所以说这样的话,是因为中国的r&d在gdp中占比较低;同时,科研成果被尘封,没有商业化(commercialize)。
2. 在并列的意思之间乱加连词,表达本不存在的逻辑关系。
不需要把那些形容词都翻译出来——翻译出来显得歇斯底里;不要用太多的被动句。不要用慢启动句子(slow start sentences;说了半天还没听到重点),如it is required to insist on the priority given to the development of education and to promote steadily the education level of the general public.用should也说得过去,如果你认为总理是在抱怨的话。
图文摘编整理自网络,仅用于交流分享,涉及版权纠纷者,敬请联系平台编辑处理和删除,感谢。
更多内容请见微博/b站:@语言学人等更新,欢迎投稿合作,优质内容会全力转扩,往期相关链接:(暂略)
希望有 助,希望一起走得更好更远,感谢支持。
好看,就请点一下