英语二翻译高分攻略 2021年英语二真题翻译怎么拿高分 林晨陪你考研
接下来分析2021年翻译真题:
2021年翻译选自:the real james herriot:
a memoir of my father,文章环绕james herriot(詹姆斯·赫里奥特)打开,指出赫里奥特虽天资颇丰,但其所获作用乃饱经千辛而非一蹴即至,其浅显易懂、有快乐喜爱的作品并不易被仿照。文章全体用词比照简略,但凌乱句较多,翻译时应留心理清各成分间的逻辑联络,一起联系上下文使表达愈加恰当精确。
本篇翻译首要考点为:状语从句、介词短语、定语从句、并排规划等。
但词汇方面,2021年有两个词考了熟词僻义:put 和have a go,在翻译进程中需要联系上下文通畅流通的翻译出来。
接下来分析2021年翻译:
- it is easy to underestimate english writer james heriot.
【解析】本句中 underestimate关于英语二的考生而言是一个考点,其次james herriot触及到人名的翻译,最简略的可以采纳音译可以翻译为吉米.哈利
he had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.
【解析】查询such…that…(如此……致使于……),一起查询了 imitate仿照一词。
how many times have i heard people say
【解析】本句话翻译时可以不必依照感叹句进行翻译,正常翻译即可。
easily said. 5. not so easily done.
【解析】这两句话难度不大,可以放在一同进行合译。
5. james herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”
【解析】本句话中最难的有些是“having a go at the writing game.”,have a go 是测验。game=作业之意,此句翻译时,不加作业一词,意思没有改变。这一有些意为“测验写作”。
6. while he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished the work that he gave to the world was the result of years of practising, rewriting and reading.
【解析】本句中查询了定语从句the work that he gave to the world的翻译,本句中定语从句有些比照短可以翻译为?氏指飧鍪澜绲淖髌贰?其次查询了have an abundance of…(具有许多的……)以及polish(润饰,打磨).
7. everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literacy field was no exception
【解析】定语从句,前置翻译即可;the hard way 可了解为in such hard way;最终增词“其”使成功愈加具体;
无缺版翻译参阅如下:
为了协助我们进一步打扫生词,现将2021年翻译生词给我们汇成表格,便于我们回想。
以上是2021年英语二翻译解析,期望对我们有所协助。
end
更多关于备考信息及材料,可与我交流联络。最终祝我们都能考上抱负院校~
作者介绍
林晨教师,你相见恨晚的(mba mem mpa emba mpacc)择校 初试 提前面试 复试 调剂的辅导教师,当前已累计陪同1000论理学生考生抱负院校的mba mem mpa emba mpacc。
林晨陪你考研