考研英语长难句分析(五)(考研英语长难句分析题目在哪里找)

0 minutes, 42 seconds Read


本期语句这是一个有点阴间的语句
there is pressure for change from within the profession, but opponents of change among the regulators insist that keeping outsiders out of a law firm isolates lawyers from the pressure to make money rather than serve clients ethically.
我们可以先测验自个了解一下再看解析解析there is pressure for change from within the profession, but opponents of change among the regulators insist that keeping outsiders out of a law firm isolates lawyers from the pressure to make money rather than serve clients ethically.
这是一道考研真题阅览里的语句。
这句话前面的翻译没有啥难度,依照之前的分析进程,捉住主句和各个从句的骨干。主句就是“

有来自作业内部的压力”,but后边的并排句中,主句则是对立者坚持认为…”。可是这句话的从句中,有一个圈套。
?
这句话的难点在于后边的rather than.正常来翻译和了解的话,很简略了解为“作业内部存在需求变革的压力,可是监管者中对立变革的人坚持认为,不让外部人士进入律师事务所事务可以让律师远离挣钱的压力,而非有(作业)道德地效能客户。”假定这样翻译的话,会关于后边这半句话的了解不置可否,甚至有悖于常识。这样的话,就会构成了解上的困难。这儿要点就在如何了解rather than。rather than的原意的确是“而非,而不是”,它联接两个对等的成分。所以要点看rather than后边的serve clients ethically?对应的有些是啥,那毫无疑问,是make money。二者都是不定式(留心,这儿的serve不能看做是前面insist的对应,否则句意成了监管者来 德地效能客户了。愈加不通畅。这儿的serve是省掉了不定式to)。已然rather than联接的是make money和serve clients ethically,那么make money是作的pressure的后置定语,相同的,serve clients?ethically也是pressure?的后置定语。所以还要再serve前面加上the pressure?来复原整个语句,即:…keeping outsiders out of a law firm isolates lawyers from the pressure to make money rather than?the pressure?to erve clients ethically。这样这个语句的后半有些的意思就变成了“将外部人士打扫在律师事务所之外,可以让律师远离挣钱的压力,而非远离(作业)道德上效能客户的压力。”所以“rather than”仍然是可以了解为“而非,而不是”。可是将整个语句弥补无缺之后,就会发现尽管rather than的意思没有改变,可是整个句意却反过来了。变成了“然后更有作业道德地为客户效能”。这也就是为啥有的同学看到答案将其rather than?翻译为“然后”的疑问。
这个语句的难点就在于能不可以把缺失的有些找到,假定能找到的话,关于语句的了解就能更清楚一些。总的来说仍是比照阴间的。

Similar Posts

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备2022015867号-3