2020年-2021年大连外国语学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书_写作(2020年2021年2022年哪个是闰年)

0 minutes, 8 seconds Read


【温馨解析】翻译硕士mti专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士mti常考词汇》,首都师范大学出版社,2020年版;《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重经济管理类的翻译等。
目录
一、2020年翻译硕士mti考研真题及考研笔记(2020年考研状元整理)
二、2021年翻译硕士mti考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
三、2021年全国150所翻译硕士mti院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书
具体内容
一、2020年翻译硕士mti考研真题及考研笔记
参考书:
1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语出版社,2007
2.《高级翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社,2001
3.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019
4.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,2008
5. 《翻译硕士mti常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020
考研笔记:
■词汇:
[1]熟悉不少于英语专业八级(如gre)要求的词汇量,具有大学英语四级[cet-4]至大学英语六级[cet-6](4000-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法;
[2]熟悉政治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。
[3]熟悉熟悉中国翻译协会、《中国日报(china daily)》等主流外宣媒体发布的热点词汇。根据 统计,每年这个上面考察的内容很多。此外 内部编写的翻译硕士词汇的参加价值也比较大。
■语法:
[1]熟练掌握非谓语动词、定语从句、虚拟语气等重难点语法及其综合运用;
[2]在英汉互译及英语写作中不出现语法错误及常见用法错误;
[3]掌握时态、语态、主从句、特殊修辞(如倒装、省略)等综合运用。
■阅读:
[1]能阅读西方社会科学类著作的部分内容(如摘录版、缩写版、相关研究文章),能借助工具书、参考资料等阅读经济、哲学、法律、美学等英文原著;
[2]能综合运用所学的西方文化,特别是英美文化基础知识分析其主要内容及思想,解释有关概念,并与其他作品、思想进行初步对比。
■文化:
[1]能识记英美主要国家的政治、历史、地理、经济、文化、社会概况;
[2]了解价格革命、文艺复兴、宗教运动、启蒙运动、工业革命、帝国主义殖民扩张与民族解放运动、第一次世界大战、全球经济危机、第二次世界大战、美苏争霸、世界多极化等时期的特点及其代表事件、人物、作品、影响等;
[3]能结合思想政治基础科目的“当代国际政治”内容,了解当代国际社会热点及其影响。
这个部分的话,大家可以按照《百科知识考点精编与真题解析》(光明日报出版社)或者《汉语写作与百科知识》(天津科技翻译出版社)所汇编的范围来复习足矣。
■写作:
[1]确保英文写作中不出现语法、用法、常识错误;
[2]熟练使用主从复合句及常见修辞手法(倒装、省略、比喻、委婉、含蓄陈述等),表达完整、清晰、层次分明;
[3]能熟练撰写议论文,论据充分,论点鲜明,论证严谨,不套用模板。
这部分参考《汉语写作与百科知识》(天津科技翻译出版社)或者《百科知识考点精编与真题解析》(光明日报出版社)足矣
1、词汇量很重要么?应该如何提高词汇量?
【育明夏教授】词汇量重要,但这个重要性要根据个人学习能力、院校命题风格、语言应用风格等综合判定。目前衡量词汇量的常用手段,是根据现行全国统一英语应用能力测试(如大学英语四级、六级,专业英语四级、八级等)判定,以下列出了教育部规定的各阶段建议词汇量:
阶段
词汇量
颁行年份
初中阶段
1500-1600词
2002年
高中阶段
3300词
大学英语四级
4200词(2500词复用)
1999年
大学英语六级
5500词(3000词复用)
专业英语四级
6000词(2500词复用)
1998年
专业英语八级
10000词(4500词复用)
英语是否为母语,对词汇量影响非常大。据有关资料,莎士比亚有2万词汇量,英国前首相丘吉尔有5万词汇量,而长期从事文学创作的母语人士,其词汇量可能更大。 考试研究院在这里给大家揭示了增加词汇量的一个必要途径,即通过“不断训练,臻于熟练”的方式夯实词汇,尽可能扩大能说会用的“积极词汇”的比重。
目前不少同学对词汇学习有一种错误认识:要学好英语,就要拼命扩充词汇量。一时间,图书馆、教学楼、自习室,到处都是拿着词汇书狂背单词的同学,还有不少同学按照口、眼、耳、手多感官学习法,听了又听、看了又看、读了又读、写了又写,但效果呢?古人有句戏言“酒肉穿肠过,佛祖心中留”,可问题是同学们让词汇像酒肉那样一遍遍“穿肠而过”,可到头来写文章、做翻译,大脑还是空空如也,绞尽脑汁想出的一些词汇,还会因为搭配不当、拼写错误、结构混乱等问题被判错,真是“出力不讨好”。
答题技巧:
简答题
1)名师解析:
简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。难度中等偏低。这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。一般来说书本看到5遍以上可以达到记忆的效果。当然,记忆也要讲究方法。
(2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法
定义——〉框架 ——〉总结
第一,先把简答题题干中涉及的最重要的1-2个名词进行阐述,类似于“名词解释”。很多人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。
第二,按照要求,搭建框架进行回答。回答要点一般3-5条,每条150-200字。
第三,进行简单的总结。
(3)温馨提示
第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。
第二,在回答的时候字数一般在800-1000为佳,时间为15-20分钟。
报录比:
1:4
笔译48人(含推免10人),
口译20人(含推免10人)。
复试:①综合英语(笔试)②二外听力③综合面试。
二、2021年翻译硕士mti考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
根据 高级咨询师大印老师近10年翻译硕士研究,翻译硕士是比较适合跨专业报考的,对于跨专业的考生来讲,最重要的就是要把握好政治和汉语写作与百科知识,这是拿分点。此外,对于很多有意向报考翻译硕士的考生来说,尤其是跨专业的考生,在备考过程中应该具备怎样的水平,在考前应该达到什么样的水平,才能最终能够被录取,这是一个比较让人困惑的问题? 翻译硕士研究室,联合北大、北外、上外、武大、广外等翻译硕士名校的教授,通过商讨认为,以下几个方面是考生应该具备的:
科目
总体要求
翻译硕士英语
■词汇:
[1]熟悉不少于英语专业八级(如gre)要求的词汇量,具有大学英语四级[cet-4]至大学英语六级[cet-6](4000-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法,具体可以参考《翻译硕士mti常考词汇》(首都师范大学出版社,2020年版);
[2]熟悉政治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。
[3]熟悉熟悉中国翻译协会、《中国日报(china daily)》等主流外宣媒体发布的热点词汇。根据 统计,每年这个上面考察的内容很多。此外 内部编写的翻译硕士词汇的参加价值也比较大。
■语法:
[1]熟练掌握非谓语动词、定语从句、虚拟语气等重难点语法及其综合运用;
[2]在英汉互译及英语写作中不出现语法错误及常见用法错误;
[3]掌握时态、语态、主从句、特殊修辞(如倒装、省略)等综合运用。
■阅读:
[1]能阅读西方社会科学类著作的部分内容(如摘录版、缩写版、相关研究文章),能借助工具书、参考资料等阅读经济、哲学、法律、美学等英文原著;
[2]能综合运用所学的西方文化,特别是英美文化基础知识分析其主要内容及思想,解释有关概念,并与其他作品、思想进行初步对比。
■文化:
[1]能识记英美主要国家的政治、历史、地理、经济、文化、社会概况;
[2]了解价格革命、文艺复兴、宗教运动、启蒙运动、工业革命、帝国主义殖民扩张与民族解放运动、第一次世界大战、全球经济危机、第二次世界大战、美苏争霸、世界多极化等时期的特点及其代表事件、人物、作品、影响等;
[3]能结合思想政治基础科目的“当代国际政治”内容,了解当代国际社会热点及其影响。
这个部分的话,大家可以按照《汉语写作与百科知识》(首都师范大学出版社,2020年版)或者《汉语写作与百科知识》(天津科技翻译出版社)所汇编的范围来复习足矣。
■写作:
[1]确保英文写作中不出现语法、用法、常识错误;
[2]熟练使用主从复合句及常见修辞手法(倒装、省略、比喻、委婉、含蓄陈述等),表达完整、清晰、层次分明;
[3]能熟练撰写议论文,论据充分,论点鲜明,论证严谨,不套用模板。
这部分参考《汉语写作与百科知识》(首都师范大学出版社,2020年版)足矣。
英语翻译基础
[1]掌握英汉语言对比研究基础理论及分析方法,熟练分析“左手/右手习惯”“前方一致”“主题优先”“语法/语义优先”“主次交替”等英汉语言常见现象。
[2]熟练掌握“左右互换”“主宾易位”“平行架构”“合理切分”“模块组合”等汉英互译常见方法;充分认知英汉双语在逻辑路径、思维方式、视角转换、衔接与连贯方面的异同。
[3]掌握现代汉语/英语表达规范,能够根据语境合理选词、组句;贯彻语言表达的“简明、规范、准确”三原则,注重区分文学翻译与非文学翻译在“结构优先”和“语义优先”上的不同。
[4]建议将翻译练习与基础英语的词汇、语法等同步复习。认真对比参考译文及独立完成的译文,踊跃提问,对原文分析、译文组织等提出自己的观点。
[5]一般认为,在考前完成2万字左右的精讲,并完成1-2万字的精炼是提高翻译水平的重要保障。不必一味贪多,更不能一味求快。上一阶段问题没有解决前,不要盲目进行下一阶段训练。在练习的时候最好是做翻译硕士真题,这个部分可以参考育明

考试研究院主编的《全国翻译硕士真题解析》(天津科技翻译出版社吧)
汉语百科
[1]掌握政治、经济、文化,特别是语言、时政、历史、英美国情等的专业知识。
[2]能够按照《汉语写作与百科知识》(首都师范大学出版社,2020年版)一书对写作的具体要求,独立完成公文写作、应用文写作及话题作文;掌握议论文写作要领,注重论点、论证、论据三者之间的关系。
[3]掌握独立/组合词条式的定义法,能够使用简明、规范、包含符合要求的信息点的语言阐述概念;强化逻辑意识,注重卷面书写。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

Similar Posts

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备2022015867号-3