你们朝思暮想的考研复试归纳面试常见疑问回…来自周少说-微博(我朝思暮想的人呢)

0 minutes, 17 seconds Read


??【界说】

机器翻译是指使用核算机将一种天然言语改动成另一种天然言语的进程。用以结束这一进程的软件被称为机器翻译体系。机器翻译是一门穿插学科,它将言语学、核算机科学和天然科学紧密地联系起来,其意图是用来辅佐人工进行翻译。

【机器翻译的优势观念汇总】

当前,尽管机器翻译只能协助我们晓得文本的粗心,无法让用户获得逐字逐句的译文,但其优势仍是清楚明晰的。(利益1)机器翻译不只使用广泛,在技能文档的翻译、软件的本地化以及一些专业技能领域中扮演偏重要人物,而其最大的优势在于它的速度。经过回想、分析、交互的协作运用,机器翻译的速度要比传统人工速度快5至6倍。以中英文互译为例,专业人工翻译每小时仅能翻译200至500个中文字,而机器翻译结束这一作业只需几秒钟,且精确率可达80%支配。

人工智能翻译的打开,可以说是笔舌人的福音。因为译者在翻译的时分,在遇到那种很长的文章,不可以能一个词,一个词的翻译的,而这就变成了译者的东西,译者可以经过这个东西,愈加速速、精确的翻译出所需要的内容。这个功率,相较于早年,就前进了非常多。

比方“谷歌翻译”之类的“机器翻译”,也(利益2)代表着翻译研讨的一个前沿领域——译后修改(post-editing),即经过人工对机器翻译发生的译文进行批改和润饰,使其抵达可以运用

的水平。“翻译辅佐”可以削减舌人许多重复无意义的劳作,大大前进翻译功率,大约来说可以算是舌人的福音。这也是为啥如今许多翻译公司招聘舌人都需要熟练掌控翻译辅佐东西的缘由,当然这也代表着翻译作业的新趋势,对翻译辅佐软件一无所知必定接见会面临被选择的风险。

(利益3)“正确运用机器翻译的优势能对本钱控制发生严峻的影响。”?英国软件公司sdl技能担任人举例说,“sdl在为一欧洲酒店集团供给翻译效能时,第一年便为该集团节约了200万美元的本地化本钱,并将信息翻译所需的时刻从24个月缩短至8个月。”

(利益4)主动翻译软件首要依靠三大体素:一是查找引擎,二是翻译存储库,第三,也是最重要的要素则是译者或翻译团队。如今,许多大型翻译工程的操作办法就是先由软件体系译出大致内容,然后再由译者对初步翻译成果进行详尽的批改和修改作业。机器翻译可以做到“多、快、好、省”,而译者则能将译文抵达“信、达、雅”的程度。

与人工翻译比较,机器翻译具有一起的优势。(利益5)跟着互联网数据的不断丰厚、翻译模型的持续立异,机器翻译作用会被打磨得越来越好。或许三五年后,看似巨大上的机器翻译会融入往常日子的方方面面。“首要,(利益6)机器翻译如今可以掩盖多达几十种言语,这关于人工翻译来说是难以抵达的。另外,机器翻译体系具有可包括多领域、多作业的海量词典和翻译模型,可在不一样场景下进行翻译,而反观人工翻译,则一般只能精深于某个特定的领域或作业。机器翻译正在为我们日子带来各种便当。(利益7)我们可以经过机器翻译,处置衣食住行中遇到的言语难题。小到出国旅行、科技文献翻译,大到世界生意、跨言语文明交流,多言语信息联通需要,都让机器翻译发扬重要价值。”

【机器翻译的下风观念汇总】

【机器翻译不可以能完全替代人工翻译】第一,翻译辅佐软件大多运用于具有许多术语的科技翻译等非文学体裁,而(下风1)关于文学翻译可以起到的作用恰当有限。第二,机器翻译根据巨大的语料库,(下风2)很难处置暂时没有固定翻译的术语,比方我国的外宣翻译是由专家集体谈论之后声威发布的。第三,从根柢上讲,机器翻译是根据“对等”(equivalence),或许类似于平行语料库(parallel corpora)中的“言语对”(language-pair)的概念,(下风3)一旦“对等”概念遭到质疑,就会影响极机器翻译的理论根基。

【机器翻译不可以能完全替代人工翻译】互联网大数据给机器翻译带来了机缘,言语本钱数据量激增,使得海量翻译常识的主动获取和实时更新变成可以。但一起,互联网大数据也带来了新的应战:(下风4)比方互联网言语数据噪声大,言语歧义表象多,小语种双语本钱数据稀缺等。

(下风5)想要完成完全的机器翻译就绕不过文学翻译这个坎,想要处置这个疑问只需两种可以,第一,机器翻译打开到可以进行文学翻译;第二种,即文学不见,天然文学翻译也就不存在了。

至于第一种可以性,文学翻译是一种创造性活动,是一种艺术。尽管如今有语料库的东西可以经过查询词频来研讨作者的个性,但关于“个性”是不是可译仍然存在争议。莫言可以获得诺贝尔文学奖,译者葛浩文(howard goldblatt)可以说是功不可以没,因为他在翻译时思考到西方读者的承受疑问(acceptability),对原文进行许多的删减,有时分翻译就是需要创造性背叛,正如法国翻译家梅纳( gilles ménage)早年提出的“不忠的佳人”(les belles infidels)一说。而至于乔伊斯的天书finnegans wake几乎就是在炫技式写作,充溢各种言语的碎片宽和构重组,例如“war”既能标明英语中的“战争”,又可以标明德语中动词“sein”(是)的曩昔式.各种译著花费数十年而成果几乎都不太令人满足,机器翻译对此显着也是力不从心的。文学翻译中太多时分的妙译恰恰是成功保存了原文中多种阐释的可以,也就是可以所谓的“多对多”,而这也正是机器翻译做不到的。而关于第二种可以性,正如王宁教授在一次讲座中说到的那样,有人的当地就必定有文学,文学艺术作为传统意义上的高手文明,尽管其时因为商场的作用遭到了群众文明的冲击,但不等于文学会消亡,而非经典与经典之间的鸿沟也不是原封不动的。除非像反乌托邦小说《1984》中描绘的那样,曩昔的文学悉数被毁掉,使用小说写作机器来世产文学作品。

(下风6)翻译研讨的一些新视角现已远远超出了机器翻译的才能规模。比方,根据解构主义理论,翻译不能完全仿制原文的意义,优良的译作可以使得业已去世的原作具有“来世生命”(afterlife),经过撒播(dissemination)、印迹(traces))、错位(dislocating)、违背(deviations)使得原作不断获得活力。至于张扬女人主体知道的女人主义理论,凭仗弥补(supplementing)、前语与加注(prefacing and footnoting)、劫持(highjacking)等战略,例如将正本非阴性词成心改为阴性,然后赋予译著女人主义知道。此外,后殖民翻译理论则从政治、权力等视点,将翻译视为脱节殖民言语,重塑民族前史的东西。此外,还触及到翻译道德的疑问,例如机器翻译的运用者是不是具有译者署名权和版权?假定机器翻译可以完全替代人工翻译的话,甚至连文盲也可以经过轻点鼠标操作翻译软件而变成译者。从英汉比照研讨的层面,汉语是意合言语(parataxis),词语或分句之间不必言语方法办法联接,语法意义和逻辑联络经过词语或分句的意义表达。而即便当前谷歌翻译可以以语句为单位进行翻译,也是无法判别语句之间的逻辑联络,因而在将原文译为形合言语(hypotaxis)英语时,不可以能主动加上必要的相关词。

机器比照长于翻译标准的官方言语,当前的弱人工智能机器只能依照文字的组合规则翻译,而不是像人类相同先了解再创造。(下风7)关于包含了文明和文学内在的文字,当前机器是力不从心的。

【机器翻译的全体观念】

机器翻译在日子效能、学习等领域正逐步替代人工翻译,变成自个翻译辅佐。不过当前的翻译技能办法还无法完全抵达“信、达、雅”的标准。但跟着信息技能的推进,完成及时的全世界信息同享,单靠人工翻译显着很难结束,但机器翻译是不可以能替代人工翻译的,机器翻译软件只能作为辅佐翻译东西,二者需要交融打开。(观念)

机器翻译的打开必定会选择低端舌人,可是完全替代人工几乎是不可以能的,除非人类可以完全破解大脑的奇妙。舌人和外语系学生完全没有必要过火忧虑,而真实需要做的是主动学习新技能、赶上新趋势,尽力前进自个的翻译水平。(行动)

当前机器翻译还存有许多技能难点亟待并吞,比方语序紊乱、词义不精确等。据专家介绍,下个世纪的机器翻译研讨应在以下三个方面有所打破:大语境,而不再是孤立语句地处置;根据了解而不再是停留在句法分析的层面;高度专业化和专门化。(方向)

光亮时评:人工智能年代的外语学习,魅力仍然

“人工智能年代还需要花这么多时刻学外语吗?”“主张撤消英语主科方位。”迩来,关于英语是不是应退出主科的谈论频勺嫦妊,引发我们思考,在人工智能年代机器人翻译越来越精准的布景下,外语是不是仍有必要。

其时,外语是我国基础教育到高级教育的必修课。教育部《一般大学课程方案》清楚规则,“外语包括英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语。学校自立选择第一外语语种。鼓舞学校创造条件开设第二外语。”而且在我国现行高考准则下,考试类别中需选一门外语作为参加高考的类别。那么,外语学习究竟有何魅力,使其能在教育领域占有一席之地?

学外语有助于前进世界交流才能。从巴别塔传说到波兰医生柴门霍夫创造“世界语”,人类企图打破言语隔阂、增进彼此晓得的尽力从未停歇。“言语是晓得一个国家最佳的钥匙。”不管国家互联互通,仍是民众民意相通,都需要言语铺路、交流搭桥,学习和运用外语关于咱们吸收人类文明作用、学习外国 科学技能、增进和世界的彼此了解都具有重要意义。

在美英法日等国家,外语教育相同被看作是前进国家世界竞赛力和国民世界交流才能的重要行动。比方,美国2008年《高级教育法》批改案规则,外语是“国家所需的学科领域”,要前进阿拉伯语、汉语、俄语等七种“要害外语”的教育水平;英国需求大学生在6岁时初步学习一门外语;在法国,每个大学以上学生都学习至少一门外语,七成以上学生学习两门外语;日本强行需求大学五六大学学生学英语,以培育能在世界舞台上出类拔萃的人才。

学外语有助于培育归纳文明本质。言语兼具东西和人文两层特征。学外语既可以协助咱们掌控世界交流交际所需的言语才能,非常好地表达自个、交流世界;也有助于咱们晓得外国文明、传达中华文明,学会用跨文明的眼光和心态来看待事物。英语抑或任何一种外语,都如同汉语相同,有其厚重的前史、丰厚的内在和一起的文明。学外语不只是是为了掌控语音、语法、词汇这些基础的传闻读写技能,更是要晓得其间包含的人文前史、风土情面、文学艺术和价值观念。

闻名英语教育家许国璋先生曾说:“我教育生,历来不以教会几句英语或教会一种本事为方针,而是要教会怎样做人,是英语教育;用英语来学习文明,知道世界,培育心智,而不是英语教育。”学生掌控外国言语常识,既能开阔文明视界,丰厚日子阅历,也能为往后用外语学习其他有关科学文明常识奠定基础,还能协助学生构成翻开包容的性格,构成正确的人生观、价值观和杰出的人文本质。

学外语有助于推进思维认知打开。言语是社会表象,是社会交际的东西;一起也是心思表象,是人类思维的东西。也就是说,言语除具有上述社会功用外,还具有思维功用。对这一点,认知神经科学的研讨作用现已可以证明,言语才能和思维认知才能的亲近相关是有生理基础的。据德国《世界报》报导,掌控一门外语的人,左额叶后下部和左下顶叶的灰质体积添加,该研讨担任人亚琛工业大学教授斯特凡·海姆介绍,“与灰质添加一起呈现的是认知贮藏的添加——因而思维才能和活络性都会前进。”

最新的大脑成像技能也发现,变换言语需要更多的心力和留心力,将触发大脑更多的活动,并有可以加强背外侧额叶皮层,这是大脑用来实施功用、处置疑问、在不一样使命间变换的首要部位。因而,双语可以不必定让咱们更聪明,可是的确会让大脑更安康、健全和专心。

最终,全球有7000多种言语,每一种言语都包括着一种一起的世界观,反映了其运用者数千年来的沉淀的思维、文明和认知方法。外语学习的魅力,也在于让咱们有机缘不断学习、保存和见证人类脑筋活络性和精美性创造的言语多样性奇迹。

机器翻译仍替代不了人类

为啥机器翻译仍然无法完全独立作业,致使于完全替代人类?这个疑问有两个层次:一、人工智能本身的作业机制;二、翻译的本质。

机器翻译是人工智能推进的,人工智能的作业机制则以“机器学习”为中心。机器言语有用使用数据,凭仗健壮的算力进行机器学习,有用转译并答复天然言语,现已成功在一个个领域攻城略地。比方围棋。围棋历来被认为是人工智能难以并吞的地址,但这个态势在阿尔法狗呈现今后也有了很大改观。

但在机器翻译这个领域,人工智能需要处置的数据量显着远远跨越了一盘围棋的许多种可以。天然言语的巨大语料库首要就是对机器算力的应战,它需要在汗牛充栋的文献里爬梳收拾;其次,天然言语与机器言语之间的变换,很难有围棋那样清楚的规则。

与其说人工智能在处置天然言语,倒不如说它要面临的是两种或许多种言语构成的悉数公共常识,甚至还有一些不那么公共的常识。这是个浩大的工程,哪怕人工智能联系了多种机器学习的机制,如何向其投喂语料库数据也是个道阻且长的使命。

不但如此,言语的演化速度非常非常快,热词一般在几年之间就现已不再盛行,或许是意义全失,这一进程是机器无法或许难以了解的。不一样语种的天然言语还衍生出了完全不一样的公共常识,哪怕是同一句话,在语境不一样或许说话人主体不一样的情况下,意思可以就完全不一样——这仍是没有思考到断句、口气等连天然言语也会发生歧义的情况。

假定某个学科、某个词语需要完成两种言语/公共常识之间的初度对译,甚至是在同一门言语里的提喻(metonymy),那么这项使命仍然需要仰赖人工翻译。这并不代表机器的算力有限,也不料味着机器的数据处置才能不强,而是机器还不能像人类大脑的神经网络相同了解天然言语的生发机制,天然言语也无法在天然科学以外的学科领域与机器言语逐个对应。甚至,天然言语本身仍然具有很大难认为机器言语了解的空间。

人工智能快速打开的今日,机器翻译将越来越智能化

跟着多语平行言语本钱和核算才能的快速增加,机器翻译的前进众所周知。机器翻译和不和的人工智能真的现已打开到了抢夺人类舌人饭碗的程度了吗?答案当然是不是定的。我国机器翻译领域的领军专家宗成庆研讨员清楚标明:当前的机器翻译技能尚不老到,不管是文本翻译,仍是口语翻译,机器翻译的质量远没有抵达令人满足的水平。错译、漏译举目皆是,上下文指代常常缝隙百出,而且也没有在线的优化和学习才能。

机器翻译“言语才能”的前进和它常常呈现的“高光使用”并不惊奇。因为机器翻译的运用会集不只供粗浅了解,还有一些精确传达的场景,如阅读查找引擎成果和新闻短讯、查询酒店航班等。这些场景在机器翻译鼓起之前,也极稀有人工翻译进入,占有的翻译商场比例很小。所以说,机器翻译的盛行实践上并没有抢夺人工翻译的作业机缘,而是拓宽了群众触摸多语信息的窗口。

机器翻译和机器辅佐翻译的鼓起,并没有和人工翻译构成太大竞赛,反而两者一同做大了翻译商场这个蛋糕。以软件作业为例,微软公司向全球发布windows xp体系。软件本身所触及的言语与许多用户文档、技能文档约有100万单词的规划,而翻译团队则可以在120天内交给多国言语的作用。到windows 7时,250万单词的文档规划,则只需要108天。这在前技能年代,是无法愿望的。正是机器翻译和机器翻译技能让翻译团队可以完成早年不管如何也难以企及的大规划协同高效翻译使命,让那些早年不可以翻译,无法结束的方针,在今日可以完成,简略完成。扩展后的翻译商场,反而可以包容更多翻译人职作业。据有关机构2021年的计算,当前全球翻译商场的年产量跨越130亿美元,亚太区域占有三分之一以上,我国的翻译作业产量早已打破百亿公民币。与这个无量商场比较,国内的言语效能公司在数量、质量上均无法满足无量的多语翻译需要。

当然,技能的应战也是客观存在的,但掌控技能的从业者无疑将获得更大的打开空间。这也是这些年国内翻译教育和外语教育变革的方向,其成效正在日益闪现。

机器翻译不会消除人工翻译,人工智能并没有削减言语类作业的岗位,这样清楚的专业判别常常被一些ai公司和流量媒体的声响所吞没。笔者认为,这样的声响之所以大有商场,除了公司和媒体短少自律之外,也因为社会中存在一种差错的“替代性”人工智能观,即把人工智能视作静态的商场里和人类竞赛作业岗位的对手,是彼此替代的联络。可是,人工智能不是人,其运转、打开的原理和人类也截然不一样。人机共生年代,咱们需要以“协作观”来看待人工智能为代表的重出产力,也就是说,让ai协助作业获得更大的商场,拓宽效能的深度,影响发生新的需要,然后前进全社会的福祉,让我们可以愈加安适地劳作、日子和文娱。

李长栓教授:机器翻译替代人工可以永久无法完成

人工智能的打开非常灵敏,翻译的精确性越来越高,致使于有人忧虑舌人是不是会赋闲,甚至有的家长忧虑孩子学习外语专业,将来找不到作业。

自己的判别是:机器翻译可以极大便利我们获得国外的信息,前进专业舌人的作业功率,但要想进行深度思维交流,仍是有必要依靠人工翻译,最佳是直接学习外语。

人工翻译的本钱很高,速度很慢。以世界机构为例,专业舌人每天的作业量大约是5个标准页(共1650个英文单词),依照中等等级舌人的待遇折算,每个英文单词至少0.15美元。所以,一般的用户用不起专业翻译,也没有那么多专业舌人可以满足海量的翻译需要。

而本钱低,速度快,正是机器翻译的优势,即便翻译不可精确,也可以在必定程度上满足用户需要。况且,一般人最多只能熟练运用两三门言语,而机器翻译则不受言语的捆绑。所以,机器翻译的打开可以让一般群众简略获取许多国外信息。

关于专业舌人来说,可以使用机器翻译来做初稿,然后修改加工。假定机器翻译精确率均匀抵达50%,就可以前进50%的功率。

不精确有些尽管没有逻辑,但一些用词有可所以正确的,可以经过人工批改加以完善;最少可以省却一些打字时刻。

此外,机器翻译软件还有助于不一样译者共同用词,关于需要分工协作的使命来说,可以节约统稿时刻。

机器翻译尽管打开迅猛,但不一样言语之间的翻译,精确性有很大不一样。关于规划比照类似、单词意思可以无缺对应的言语,或许有必定变换规则的言语,比方欧洲言语之间,机器翻译现已抵达恰当高的水平,专业舌人进行少量修改,就可以做正式翻译文本运用。

但关于概念对应不规整、规划差异较大的言语,比方汉语和英语,机器翻译需要改进的空间还很大。

举个简略比方。mission一词,基原意思是“交给一自个或一群人的一项重要使命,一般需要旅行到国外结束”(牛津英语词典)。

在这个意思基础上,引申出“使命”“使命”“特派使命”“出差”“使团”“代表团”“特派团”“布道团”“造访团”等具体意思。

假定把mission翻译为法语,译者(包括机器翻译)不需要任何思考,因为法语中也有这个词,拼写相同,只是读法不一样,每个义项也相同。

也就是说,在具体语境下,mission标明啥意思,译者并不需要关怀,让译文读者去判别即可。

但假定要翻译为汉语,译者就有必要根据上下文判别翻译为“使命”仍是“使团”等。这个判别并非一望而知。

假定交给机器翻译,机器一般会根据计算得出的概率,选择最多见的那个意思,而这一般会犯错。

英语的语句规划可以非常凌乱,从句套从句,一句话好几行。一些介绍机器翻译的文献中称,政府文件、法令文献等比照标准的言语,机器翻译相对精确性较高。这可所以关于欧洲言语来说的。因为欧洲言语之间的规划比照类似,翻译不需要太多规划调整。

但汉语规划简略,短少类似英语的从句规划,把英语翻译为汉语,需要译者重复思考,化整为零,把凌乱规划变为简略规划,才干有用传达原文的意思。机器短少逻辑分析才能,很难把凌乱的规划,转化为有意义的简略规划。

比方,这是机器翻译出来的一句话,看我们能否读懂:“政府有六项强行性质疑,当被告被控犯有可判处一年以上拘禁的罪行时,被告或被告一起提出10项强行性质疑。”

这句话来自美国的《刑事诉讼规则》,讲的是如何选择陪审团成员,精确的意思是:“当被告人被控犯有可判处一年以上拘禁的罪行时,公诉人可以不阐明理由打扫六名(候选陪审员),被告人(包括多名)一共可以不阐明理由打扫10名(候选陪审员)”。这仍是英语中相对简略的凌乱句。遇到真实的凌乱句,机器更是弄不清各有些之间的联络。

趁便指出,机器翻译中的“被告或被告”,来自英文defendant or defendants。因为汉语无单复数之分,所以机器都翻译为“被告”。

人工舌人知道到此处的单复数有差异意思的作用,所以,变通处置为“被告人(包括多名)”。

至于机器翻译用“被告”,人工翻译改为“被告人”,那是因为在我国的法令中,“被告人”用于刑事案子,相关于“公诉人”;“被告”用于民事案子,相关于“原告”。这些细小不一样,更是不能盼望机器分辩出来。

汉译英时,中文的句式尽管简略,但言语表达习气独具特征,特别是政府文件,即便中文读者,也很难吃透文字之外的意义。

比方:“学生的第一使命就是读书学习。高校有必要环绕学生吃苦读书来办教育,要引导学生读“国情”书、“底层”书、“群众”书,读优良传统文明经典、马列经典、中别传世经典和专业经典。”

其间的“底层”书、“群众”书,假定由人来翻译,会先查询一下两个说法不和的意义,然后换一种说法把意思表达出来。

机器翻译则只会翻译文字,比方,某翻译软件就将“底层”书、“群众”书翻译为“basic”books,?“mass”books,恐怕英文读者更难以看懂。

另外,人工翻译会留心到“读书学习”是一个概念,可以笼统翻译为study。但机器看到“读书”,就会翻译为study,看到“学习”,也会翻译为study。“读书学习”就会翻译为“study study”。在人看来,这是非常可笑的。

舌人每天翻译的文件,有许多是匆忙中编造出来的,没有经过专门修改,会呈现不小心重的表达。

人类译者遇到质量低质的文件,会经过查询研讨或问询作者,弄清原文的意思,然后在译文中予以改进。但机器翻译只会忠诚地翻译。

比方:“查看机关的监督只限于对劳作教养场所刮泥和教育改造作业的监督,而对至关重要的检查附和没有监督权。”

其间的“刮泥”译者难以了解。劳作教养场所为啥要“刮泥”?哪里来的“泥”?有那么多泥可以刮吗?这样的作业不契合常识。

经过上网查询劳作教养场所的往常作业,的确没有“刮泥”这项使命。经过重复思考,俄然醒悟:正本大约是“打点”。

因为作者运用拼音输入法,guanli漏掉一个l,天然就成了“刮泥”。但机器翻译则会煞有介事地翻译为“mud-scraping”(“刮泥”)。

有的人喜爱用成语,但不必定恰当。译者要根据上下文,判别作者究竟在说啥,不必定严肃依照作者的说法来翻译。

比方,前两年我国政府早年出台一份文件,需求打掉大院的围墙,疏通毛细血管,改进城市交通。记者采访新加坡城市方案之父刘太格,提了这样的疑问:“《定见》出台后,我们热议的焦点在是不是该拆掉大院和关闭小区的院墙。

而我国小区的打开史,也是从翻开式小区,由底层组织如派出所引导树立关闭式小区,而如今又因为交通拥堵,期望翻开小区开释路途的“毛细血管”,方针的“朝令夕改 ”,以及这条疏缓交通的新办法,你认为合理吗?”

其间的“朝令夕改”,是指方针改变很快。但早年面的烘托来看,几十年间方针实践才变了一次,算不上“朝令夕改”。修改恐怕也知道到了这一点,所以加了引号。假定要把“朝令夕改”翻译为英文,就不能依照成语的转义来翻译,而是变通地译为“改变”。假定是机器,恐怕就不会想这么多。

实践上,自己试了一下某网络翻译引擎,它甚至不能了解这个成语,因为它把“朝令夕改”翻译为“changing the future”(改动将来)。

以上的比方阐明,机器翻译还有许多盲点。这些盲点恐怕不是一时半会儿可以战胜的。

关于广大用户来说,假定要想使用机器翻译进行交流,有必要运用规划最简略、语法最无缺、用词最基础、对任何人都理解无误的言语。要想经过机器翻译,完成天然言语的处置,恐怕还有很长的路要走;或许永久没有完成的一天。?????

Similar Posts

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备2022015867号-3