【考研英语】英语一 真题精讲

0 minutes, 35 seconds Read


同学们!这里是梨子老师!

前些天有同学跟我说,终于明白老师为什么一直强调能翻译出来才是真正的理解了。今天我们继续在阅读中练习翻译。

The creation of the “statistics board” was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science’s overall drive to increase reproducibility in the research we publish.

(选自2015年英语一,text 3)

精选词汇:

statistics [sttstks] n.统计数据; 统计学

motivate [motvet] v.激励

concern [knsrn] v.涉及 n.关心

application [plken] n.申请; 应用

overall [ovrl] adj.总体的, 全面的

reproducibility [riprdusblti] n.复现性

请同学们尝试翻译

原文分析:

①The creation of the “statistics board”was motivatedby concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and②is part of Science’s overall drive to increase reproducibility in the research we publish.

整体分析:本句是and连接的并列句, ①为主谓结构, ②为主系表结构, 由于①②主语相同, 因此省略了主语。


句①:主语是the creation of the “statistics board”, 谓语是was motivated。值得注意的第一点是被动语态没有宾语, “by + n.”充当的是状语, n.是by的介词宾语; 第二点是介词搭配, 一般来说固定搭配中不论动词/名词/形容词, 只要是同一个词相互转化而来, 使用的就是同一个介词, 所以be concerned with和concerns with都是concern与with搭配。

分句②:主语与①相同因此省略, 系表结构充当了复合谓语。同学们可以思考一下, 不定式“to increase…”属于什么成分呢?

译文分析:

参考译文①属于直译,考试中遵循能直译就直译的原则,不能直译再意译。但直译不等于字对字翻译,可以发现译者基本保留了原文的句子成分与句式结构,但被动语态并没有直接翻译成“被……驱动”而是翻译成了“受……驱动”。《黄皮书》等权威资料中给出的阅读题和翻译题译文多为此类文本,句意正确但理解起来有些晦涩。

参考译文②使用了多种翻译技巧,热爱翻译的同学可以一起学习探讨。

首先,译者采用了语态转换将被动转换为主动,增添动作的发出者“人们”;

其次,按照汉语人物先行的语言习惯,将每个意群按照“什么人做什么事,什么事处于什么状态”重新表述,打破了英语原文的语法结构,因此前一个分句中,译者将the creation转换成了动词并增添了动作的发出者“《科学》杂志”;

最后,根据时间顺序和新旧信息的流动,译者将“关心”“成立”“做出努力”等动作重新排序,把英文显化的逻辑在汉语中隐藏起来,通过重复相同信息体现逻辑。对完全不懂英文的读者而言,这类译文更加通俗易懂,交际效果更强。

Similar Posts

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备2022015867号-3